HOME
Sponsorship
School Store
NET PRIMARY
Internet Lessons
PRIMARY SCHOOL
Main
Student's Corner
Teacher's Lounge
Parent's Corner
DEPARTMENTS
English
Electives
ESL
Foreign Languages
Mathematics
Physical Education
ROTC
Science
Social Studies
Special Education.
Teacher's Lounge
Parent's Corner 
RESOURCES
Colleges
Distance Learning
Expert Sites
Education Sites
Fun Room
Guidance
Homework Helpers
Home School
Lesson Plans
Library
Non-profits
Commercial Sites
Security 
Skills Center
School Evaluations
Tutors
Worksheets
Site problem 
Tell a Friend 
Submit a Link
Contact Us
Add To Favorites

Search this site or the web powered by FreeFind

Site search
Web search

Some graphics reproduced using Print Shop Deluxe, Broderbund Software, Inc. All Rights Reserved used by permission.
The Classroom does not claim all descriptions of sites to be their own words.

The Classroom  makes no promises or representations about the gadgets on this site as to quality. content or  performance

 

English fans left with bated breath!

Fans of the Russian writer Boris Akunin who rely on the English translations to get their fix of his detective series featuring the charismatic protagonist, Erast Fandorin, are left with three options: either they learn how to read in Russian, improve their French, or just sit patiently and wait for the English versions to be released.

Written in a style that merges Agatha Christie with Lev Tolstoy and Arthur Conan Doyle with Fyodor Dostoevsky, Boris Akunin’s novels are immensely popular in Russia. Furthermore, they are beginning to seize imaginations the world over. As an Akunin junkie living in an Anglo-Franco household, I’m constantly reminded of how much faster the French translations are released than the English translations. The French releases are at least three or four books ahead of the English versions, and the English translation of the eighth novel in the Fandorin series, The Coronation, is due out some time in 2009.

A quick glance at some of the other available languages reveals that the Italian translations are two books ahead of the English, and the Spanish translations are even further ahead than the French!

I’m obviously speaking the wrong language!

Boris Akunin is actually the pseudonym of translator Grigory Chkhartishvili, although it is also under his Akunin nom de plume that his other series, featuring Sister Pelagia, is published. Under his actual identity, Chkhartishvili is responsible for translations of Japanese, American and English literature into Russian.

For anyone out there not acquainted with Akunin’s work – you can’t now say you haven’t been told. Travel back in time to Imperial Russia, and get well and truly stuck into the process of detection and crime-solving with the amiable Erast Fandorin in this awesome series!